index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 344

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 344 (TX 2012-06-08, TRde 2009-08-31)



§ 15'
147
--
147
A
Vs. II 55 [ ... dku-m]ar-bi-iš
148
--
148
A
149
--
149
A
150
--
150
A
Vs. II 56 [ _ (_) ]x-an-ta-x Vs. II 57 [ ... ]x-ni-mi
151
--
151
A
152
--
152
A
153
--
153
A
154
--
154
A
155
--
155
A
156
--
156
A
157
--
157
A
158
--
158
A
159
--
159
A
Vs. II 65 Ú-UL-at GIM?-an Vs. II 66 [ ... ]x-tar
160
--
160
A
161
--
161
A
162
--
162
A
163
--
163
A
164
--
164
A
§ 15'
147 -- [Kum]arbi [ ... ]
148 -- und begann, die Worte zu sprechen:
149 -- „Ich fürchtete [ ... ]48
150 -- Ich [ ... ]“
151 -- Wie das Greisenalter? [ ... ] Kumarbi [ ... ]
152 -- Er begann, zu Kumarbi zu sprechen:
153 -- „Man soll [ ... ] nennen.
154 -- Er soll [ ... ] liegen.“
155 -- Den Diorit aber warf [ ... ] in [eine Grube?].
156 -- „Von jetzt an soll man es dir [ ... ] nennen.
157 -- Die [Reich]en, die Helden (und) die Herren49 sollen dir Rinder (und) [Schafe schl]achten.
158 -- Die Armen aber sollen dir [m]it [memal-Speise] opfern.
159 -- Nicht wie [ ... ] sie [ ... ]
160 -- Weil/Was [ ... ] den Kumarbi aus dem Mund [ ... ],
161 -- [ ... ] niemand wieder [ ... ]
162 -- [ ... ] sprach er, der Kumarbi:
163 -- [ ... ] entstand in seinem Körper! 50[ ... ]
164 -- [ ... ]-en die Länder oben und unten.
Lesung nach Haas AoF 29, 235.
Form unklar.
Siehe zu dieser Form als Schreibfehler für tuekki-si HEG III 302 und 403 mit Hinweis auf weitere Literatur.
Hoffner, Myths2 1998, 44, fasst den Satz als Frage auf: „Who was I afraid of?“ Ebenso CHD L-N 346a.
Anders Hoffner, Myths2 1998, 44: „the valiant lords“.
Haas, Literatur 2006, 139, und Hoffner, Myths2 1998, 44, lassen es unübersetzt. Vgl. Anm. der Transliteration.

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2009-08-31